MI AMIGA CRIMINAL
Los gags son eficaces de lo simples que son, porque
reflejan una realidad y se burlan de algo, como el físico de una persona. Las
situaciones se vuelven tan surrealistas y absurdas que resultan un poco
divertidas y/o graciosas. Todo el humor del guion básicamente se puede resumir
en que ridiculiza a personas, cosas y en el hecho que utiliza el recurso de que
Sofía Vergara es tetona, para hacer reír. La introducción te presenta a Cooper
(Reese Witherspoon) des de que es bebe hasta la actualidad, mediante breves
saltos temporales, para que veas de done le viene la pasión por el cuerpo de policía
y entiendes indiscutiblemente el porqué. Poco a poco vas descubriendo que Cooper
es una de esas personas que se toma su trabajo demasiado enserio y en muchas
ocasiones se le sube a la cabeza lo de ser policía. Es una Road Movie en toda regla: los
protagonistas emprenden un viaje por carretera, que le cambiara radicalmente y
de forma drástica sus vidas para siempre; y lo hará emocional y mentalmente, haciéndolas
evolucionar como personas y madurar. El guion tiene una inesperada sorpresa que
en cierto modo es predecible, al igual que algunas acciones de Cooper.
Hay un detalle que si sigues Modern Family, es inevitable verlo: el personaje de Sofía Vergara
(Daniela Riva) parece el mismo que el que interpreta en Modern Family; es muy parecido. Porque los fans de la serie saben
que Gloria (Sofía Vergara) parece ser que en Colombia era una especie de
criminal, por las anécdotas que cuenta de su país; pues bien por esa y otras razones
evidentes, existen ciertas semejanzas entre ambos personajes. Lo cual le ha
encasillado en papel a la actriz, no pueda parar de interpretarlo una vez tras
otra sin tener elección y que cada vez que la veas pienses en su personaje
estrella: Gloria de Modern Family. Es
lo que ocurre cuando tienes las aptitudes y el físico necesario para un papel;
que siempre te llaman para lo mismo. En el doblaje se pierden las secuencias en
las que las actrices y los actores hablan español de verdad en la versión norteamericana,
por consiguiente, causa que algunas palabras que se dicen en el guion, como: “Has
entendido lo que he dicho?”, no tengan completamente ningun sentido en absoluto,
porque todo el rato han hablado el mismo idioma en el doblaje; lo que lo
convierte en un fallo de doblaje.
Como de costumbre, han vuelto a traducir el título
como les ha dado la gana, cambiando el significa, sentido y gracia. El título
original es: Hot Pursuit, que
traducido significa: Persecución; pero en vez de eso y respetarlo han decidido pasárselo
por el forro y la han llamado: Pisándonos
los talones, que por si fuera poco no tiene nada que ver. Con esto lo único
que hacen es faltarle al respeto al trabajo del director y los guionistas por
encontrar un título con el suficiente gancho, sentido, gracia y significado como
para atraer al público y resumir todo el film sin desvelar nada. Se toman
libertades innecesarias y se asignan responsabilidades que no les corresponden.
Si no te gusta la traducción pero quieres traducir el título no lo hagas, lo
puedes emporar más y además no seria la primera vez que se deja un título sin
traducir: Taxi Driver, Tropic Thunder,
Iron Man, Shame, Hancock, Cowboys & Aliens, Need for speed, Minority
Report, Paul, Dallas Buyers Club, The Interview, Big Fish, Joy, Captain
Fantastic y podría pasarme así durante días.
Anne Fletcher te demuestra que no hay que vivir en
el trabajo, se ha de saber separar el trabajo y la vida privada. Hay corrupción
en todas partes, es un virus que se extiende hasta el rincón más oscuro. La
gran mayoría de experiencias y viajes, cambian las personas a mejor. Te puedes
acabar haciendo amigo/a de quien menos te esperas.
Nacho Miret Vives
Comentarios
Publicar un comentario