NEGOCIOS FAMILIARES
Algunos gags resultan graciosos porque hacen
referencia a otro personaje que interpreta cierto actor, si no tienes la información
necesaria, no entenderás el chiste y perderá la gracia; todo depende de la
cultura televisiva del espectador. Además el sketch se refiere a una serie
demasiado conocida junto con dicho actor (famoso por interpretar a ese
personaje) como para saber de quién se trata e intuirlo. Varios chistes se
mofan de hechos reales, ridiculizándolos. Cuando descubres un detalle, como por
ejemplo: el nombre completo de cierto personaje, es inevitable que se te escape
una pequeña risa, porque es el nombre de una empresa de fama mundial. El factor
sorpresa junto con lo simple consiguen que algunos gags sean supergraciosos,
divertidos y sueltes alguna carcajada de algún modo u otro. Las situaciones llegan
a ser tan surrealistas que son muy graciosas y divertidas. El guion recurre al
humor chorra o absurdo (es lo mismo): básicamente consiste en hacer reír a través
de chorradas y cosas absurdas. También utiliza la personalidad sin filtros de
Michelle Darnell (Melissa McCarthy). Tiene un final en la misma línea que el
principio pero más cómico y mejor. La introducción mediante saltos temporales,
te presenta a Michelle Darnell para que comprendas los motivos de sus acciones,
su comportamiento, mentalidad, como llego a la cima, porque y veas su estilo de
vida tan derrochador y lujoso. El guion te habla de las segundas oportunidades
que te hacen ser mejor persona.
Hay un detalle que refleja una realidad y una verdad;
que es vergonzosa, pero lo plantean de tal manera que no puedes evitar reírte:
Cuando un rico, supermillonario y/o poderoso va a prisión, viven mejor que
nadie, y en vez de una prisión parece un complejo hotelero donde están pasando
una especie de vacaciones; es como si estuvieran fuera. Eso demuestra la corrupción
que hay en ciertos campos y que quien tiene el poder manda, quien lo controla
casi todo y quien mejor vive.
Como de costumbre se toman libertades innecesarias y
asignan responsabilidades que no les corresponden con la traducción del título.
En la versión original se titula: The
Boss, que traducido significa: La Jefa. Pero en vez de respetarlo, han
decidido pasárselo por el forro, cambiando: el sentido, gracia y/o significado,
y la han llamado: Es la jefa. Solo
han añadido una palabra, pero con eso basta para cargárselo todo. Haciendo esa
libre traducción, lo han remarcado mucho más y le han cambiado el enfoque. Es
una traducción simple y de párvulos, así que no debería ser difícil traducirla
bien. La han llamado así por una razón muy específica, tradúcelo bien o no lo
hagas. No sería la primera vez que se deja un título sin traducir: Taxi Driver, Tropic Thunder, Iron Man,
Shame, Hancock, Cowboys & Aliens, Need for speed, Minority Report, Paul,
Dallas Buyers Club, The Interview, Big
Fish, Joy, Captain Fantastic y podría
pasarme así durante días. Con estas horrorosas y terribles traducciones, solo
logran faltarle al respeto al trabajo del director y los guionistas por
encontrar un título con el suficiente gancho, sentido, gracia y significa como
para atraer el público pero sin desvelar nada del film.
Ben Falcone te demuestra que los actos tienen
consecuencias. Que no se puede ir por el mundo haciendo lo que uno le venga en
gana, con completa libertad. Si estas en la cima y eres mala, lo acabaras
pagando muy caro. Las segundas oportunidades son muy reales, y ciertas personas
se las merecen aunque no lo parezca. Las casualidades no existen: todo ocurre
por una desconocida, misteriosa, curiosa y extraña razón en particular. Hay que
pelear por lo que uno desea, por sobrevivir y por los sueños. El pasado te perseguirá
hasta que lo soluciones, para poder ser feliz, vivir en paz y tener todo lo que
te mereces. El tiempo pone a cada uno en su lugar correspondiente. Ciertas
circunstancias si se ven en el momento y forma incorrecta, pueden provocar
espantosos malentendidos.
Nacho Miret Vives
Comentarios
Publicar un comentario