HERMANOS ESPÍAS HINCHAS
Tiene algunos chistes muy eficaces y buenos porque
expresan una verdad y realidad. Algunos gags funcionan por lo simples que son y
porque ocurre lo esperado, es decir, que algunas acciones son previsibles y por
eso hacen gracia. Las situaciones se vuelven tan surrealistas que resulta
inevitable reírse, porque son graciosas y/o divertidas. Parte del humor del
guion reside y se apoya en el de Sacha Baron Cohen, gracias a él varios
sketches son graciosos. Varias circunstancias son tan absurdas y ridículas, que
te ríes de lo cómicas que son. El guion recurre al humor de la vulgaridad: básicamente
consiste en demostrar o enseñar lo vulgar que puede llegar a ser algo o alguien,
eso incluyen: tacos, sexo, guarradas, etc… Al picante: únicamente se trata de
hacer bromas relacionadas con el sexo. Los gags son cada vez más graciosos y divertidos.
Ciertos chistes resultan cómicos porque utilizan el doble sentido: estar
hablando de un tema y que parezca que hablan de algo sexual. Cada detalle del
guion por insignificante que parezca está pensando para hacerte reír de algún
modo u otro, abarcando varias razones. La introducción te presenta a Nobby
(Sacha Baron Cohen) diciéndote su estilo de vida, comportamiento, mentalidad y
actitud. También te deja claro des del primer minuto, la clase de película que será,
el género y algunos de los diferentes tipos de humor que va a usar. Al conocer
a Sebastián Grayes (Mark Strong) descubres lo bueno que es en su trabajo y que
es gracioso. El guion te muestra la vida de ambos hermanos y te dice de forma
muy evidente que son completamente distintos, llevas vidas radicalmente
opuestas y no tienen absolutamente nada que ver el uno con el otro. Mediante
los flashbacks te cuenta la vida (el pasado) de los Hermanos de Grimsby. Tiene
un final supercómico, feliz, complaciente y reconciliador, además de una
secuencia postcreditos.
Como de costumbre, han vuelto a traducir de manera
incorrecta el título. En la versión original, se titula: The Brothers Grimsby, que traducido significa: Los Hermanos
Grimsby, pero en este contexto se traduce: Los Hermanos de Grimsby; es una traducción
simple, de párvulos. Pero en vez de eso y respetarlo han decidido llamarla: Agente contrainteligente, llamada así
por un triste juego de palabras y chiste malísimo, por el simple hecho de que
el personaje de Sacha Baron Cohen, es idiota; y por si fuera poco, no tiene definitivamente
nada que ver. Con esto simplemente lo que provocan es faltarle al respeto al
trabajo del director y los guionistas, por encontrar un título con el
suficiente gancho, gracia, sentido y significado como para resumir todo el film
en pocas palabras sin desvelar nada y atraer al espectador. Se toman libertades
innecesarias y asignan responsabilidades que no les corresponden. Si quieres
traducir el título, antes de meter la pata hasta el fondo, no lo traduzcas, déjalo
como esta, no sería la primera vez que se hace: Taxi Driver, Tropic Thunder, Iron Man, Shame, Hancock, Cowboys &
Aliens, Need for speed, Minority Report, Paul, Dallas Buyers Club, The
Interview, Big Fish, Joy, Captain Fantastic, Prometheus, Alien Covenant,
Up in the air, Don Verdean, Slumdog
Millionare, Independece Day, Philadelphia, The Skeleton Twins y podría pasarme así durante días.
Louis Leterrier te demuestra que existen casos en
los que los hermanos no se parecen en nada en absoluto. Hay lugar y acciones
que pueden desbloquear recuerdos reprimidos. Se tiene que elegir el mejor
momento para actuar sino puede causar muchos problemas. Todo lo que se aprende
en la vida, aunque parezcan chorradas puede ayudarte más de lo que uno se cree.
La familia es lo más importante del mundo entero. Louis Leterrier utiliza el
plano subjetivo para implicar más al espectador, dar una especie de apariencia
de videojuego y así sea más atrayente para el público.
Nacho Miret Vives
Comentarios
Publicar un comentario